- Uchida: "Alles ist möglich" / (FIFA.com) Montag 25. April 2011
通信社とかからの転載では無くて、独自記事ですね。
これはえらいこっちゃ。
てなことで和訳を拾ってきました。
579 名前:名無しに人種はない@実況はサッカーch[sage] 投稿日:2011/04/25(月) 17:56:47.93 ID:Y25UL9sG0以下、この方の意訳です。
>>553
俺535さんじゃないけど翻訳してみていい?
かなり褒められてるんで、内田ファンに読んでもらいたい
まあドイツ語はアレだから意訳になるけど
内田篤人・「全ては可能だ」
「全ては可能だ。俺達がチャンピオンズリーグで優勝することも」。シャルケ04の内田篤人は、火曜日の夜のマンチェスター・ユナイテッド戦1stlegに向けてそう自信を示した。そしてこの日本人フルバックには自信を持つだけの理由がある。個人としてだけではなく、『Die Knappen』(シャルケのニックネーム)としても。
この代表選手は、この最も重要な欧州の大会で初めてベスト4に残った日本人になった。しかし、それを喜ぶよりも、二十三歳の内田はチームの一員としての仕事に集中している。
「(凄いと言われてるのは)知ってるけど、俺はそれより、シャルケ04と言うチームがベスト4に残ったと言うことの方が嬉しい。このレベルまで勝ち進んだと言うのは偉業だから」。彼はFIFA.comのインタビューに、アジア人らしい謙虚さで語った。
Uchida: "Alles ist möglich"
"Es ist alles möglich, auch, dass wir die Champions League gewinnen." Atsuto Uchida vom FC Schalke 04 strotzt vor dem Halbfinal-Hinspiel in der Königsklasse am Dienstagabend (20:45 Uhr) gegen Manchester United nur so vor Selbstvertrauen. Der japanische Außenverteidiger hat auch allen Grund dazu – sowohl aus persönlicher Sicht als auch aus Sicht der Knappen.
Der Nationalspieler ist der erste Akteur seines Heimatlandes, der in der Runde der letzten Vier im wichtigsten europäischen Vereinswettbewerb steht. Doch anstatt sich über diese Tatsache zu freuen, liegt der Fokus des 23-Jährigen auf den starken Vorstellungen seines Vereins auf der internationalen Bühne.
"Ich habe davon gehört, aber mir ist viel wichtiger, dass mein Verein Schalke 04 unter den letzten vier Klubs vertreten ist. Das ist schon jetzt eine großartige Leistung", übte er im Interview mit FIFA.com die typische asiatische Zurückhaltung aus, wenn es um seine eigene Person geht.
内田を成長させた経験
この謙虚さは、このルール地方のチームに馴染むのに時間がかかったせいかもしれない。去年の夏、Jリーグの鹿島アントラーズに所属していた内田はブンデスリーガで昨年2位だったチームに移籍。マガト監督の元、通用するか分からない状況で始まった。
「ブンデスのフットボールに慣れるのは大変だった。欧州のトップリーグの一つでもあるし。たとえばJリーグと比べるとフィジカルコンタクトが強くて、プレーが激しいと言う印象を受けた」、とこの22番は分析する。
しかし、この代表選手は今ではGKノイアーやCL歴代最多得点王のラウールと同じくらいにチームに欠かせない存在になった。CLにおいては、グループリーグのハポエル・テルアビブとのホーム戦から、内田は全ての試合にフル出場。リーグ戦とカップ戦においても重要度は変わらず、シャルケの中で最も優れていて、更に安定している選手の一人であると言えるだろう。
Erfahrungen haben Uchida reifen lassen
Vielleicht rührt diese Zurückhaltung aber auch aus der schwierigen Anfangszeit im Ruhrpott. Im vergangenen Sommer wechselte Uchida von den Kashima Antlers aus der J.League in die Bundesliga zum Vizemeister der vergangenen Spielzeit und gehörte zu Saisonbeginn bei den Königsblauen nicht zum Stammpersonal des damaligen Trainers Felix Magath.
Im Gespräch mit FIFA.com erinnerte sich der Rechtsfuß an seine ersten Wochen im deutschen Oberhaus. "Ich musste mich schon an den Fussball in der Bundesliga gewöhnen. Sie gehört zu den besten Ligen der Welt und der Physis kommt hier eine völlig andere Bedeutung zu als beispielsweise in meiner Heimat. Die Spielweise ist wesentlich robuster", lautete die Analyse der Nummer 22.
Mittlerweile ist der japanische Internationale jedoch nicht mehr aus dem Team um Champions League-Rekordtorschütze Raúl und Torwart Manuel Neuer wegzudenken. Seit dem Heimspiel gegen Hapoel Tel Aviv am dritten Spieltag der Gruppenphase hat Uchida sämtliche Partien über 90 Minuten bestritten. Auch in der Bundesliga und dem DFB-Pokal zählt der talentierte Abwehrspieler zu den festen Stützen der Knappen.
新しいコーチからの賞賛
ラルフ・ラングニックがこのチームの新監督になって、まだ一ヶ月も経っていない。しかし、彼は「この少年と出会ってまだ三週間半だけど、彼を見ているのが毎日楽しいんだ。これから数年間、シャルケにとって非常に重要な選手になるだろう」とキッカー誌でこの勤勉な選手について語っている。
この信頼ぶりを見れば、0-1で負けた土曜日のカイザースラウテルン戦で、内田を含む六人のスタメン級の選手がベンチスタートだったのもよく分かる話だ。この176cmのサイドバックには、火曜日に更に重要な仕事が待っている。
CLではこれまでバレンシアのスターであるマタや、インテルのサミュエル・エトーを止めてきた。その試合を見れば、この選手が世界レベルであると言うことは分かるはずだ。そして内田はまたしても、サッカー界のアイコン的存在を抑えることを求められている。ライアン・ギグスだ。
Lob vom neuen Trainer
Das sieht man auch an den jüngsten Aussagen von Coach Ralf Rangnick, der erst vor rund einem Monat den Chefposten "AufSchalke" übernommen hat. "Ich kenne den Jungen jetzt seit dreieinhalb Wochen und es macht jeden Tag einfach nur Spaß, ihm zuzuschauen. Er wird in den nächsten Jahren ein ganz wertvoller Spieler für Schalke“, lobte der Trainer seinen fleißigen Schützling im deutschen Fachmagazin "kicker".
Und so wundert es auch nicht, dass Rangnick bei der jüngsten 0:1-Niederlage am Samstag gegen den 1. FC Kaiserslautern seinen japanischen "Dauerläufer" gemeinsam mit fünf weiteren Stammkräften schonte, wohlwissend, dass am Dienstagabend eine schwere Aufgabe auf den 1,76-Meter-Mann wartet.
Nachdem es der Rechtsverteidiger im Achtelfinale mit Valencias Jungstar Juan Manuel Mata zu tun bekam und den spanischen Nationalspieler nicht zur Entfaltung kommen ließ, musste in der Runde der letzten Acht Torjäger Samuel Eto'o feststellen, dass der Japaner Qualitäten besitzt, die höchsten Ansprüchen genügen. Nun erwartet Uchida eine weitere Ikone des internationalen Fussballs: Ryan Giggs.
素晴らしいチームへの尊敬
「トップレベルのサッカー選手の一人だと思ってるよ。実力もそうだし、フェアな選手でもあるし。でも、そう言うスター選手のプレーのことはよく分かってるし、俺達の監督も俺がやるべき仕事についてよく分析してるんじゃないかな」、と内田は次の試合について語る。
この若い選手と沢山のタイトルを持つ37歳に関しても、この二つのチームに関しても、これ以上違うと言うことはないだろう。
プレミアリーグで様々なタイトルを持ち、19回目のリーグ優勝を目指す『赤い悪魔』に比べ、シャルケはブンデスリーガで11位と言う成績。最下位になったことすらあるのだ。
Respekt für einen Großen der Fussballzunft
"Er ist einer der ganz großen Spieler im Weltfussball. Das gilt für sein Können und sein faires Auftreten. Natürlich kennt man die Spielweise eines solchen Stars besser. Ich bin mir aber sicher, dass mich unsere Trainer noch einmal zusätzlich auf meine Aufgaben einstellen und hinweisen werden", blickte Uchida auf das anstehende Duell mit dem Waliser.
Weitaus wichtiger noch, als der Zweikampf zwischen dem jungen Uchida und dem mittlerweile 37-jährigen Rekordspieler von ManU wird jedoch die Gesamtleistung beider Teams sein, die vor allem in den heimischen Gefilden nicht unterschiedlicher hätte verlaufen können.
Während die Red Devils in der Premier League auf dem besten Weg sind, den 19. Meistertitel einzufahren, um somit alleiniger Rekordhalter im englischen Oberhaus zu werden, belegt Schalke nur Rang elf in der Bundesliga und war zwischenzeitlich sogar Tabellenletzter.
大会がチームの士気に齎(もたら)したもの
「このシーズンは、本当に、いい事も悪い事も沢山あった。序盤は皆苦しんでいたから、シーズン終盤がこんな風になるなんて信じられないぐらい。でも、そう言うふうに苦しんだからこそ、皆で助け合えるようになれたのかも」と内田はシーズンを振り返る。
確かに、シャルケのカップ戦での成績は素晴らしい。DFBカップでは決勝戦まで勝ち進み、チャンピオンズリーグでは前回王者のインテルを撃破。対して、ファーガソン監督率いるマンUは、FAカップ戦でマンCに0-1で負けたばかりだ。
「リーグ戦では、序盤が悪かったのを引きずらなくてはいけないから。でも、勝ち進んでいくトーナメント制の大会なら話は違う。一試合ごとに喜べるのが、皆の自信に繋がったと思う」とは内田の言葉だ。
Erfolge in Pokal-Wettbewerben fördern Team-Spirit
"Diese Saison beinhaltete wirklich alle Höhen und Tiefen. Wir hatten einen schwierigen Start und zwischenzeitlich war es schwer zu glauben, dass wir die Saison so erfolgreich abschließen. Aber vielleicht haben auch die schwierigen Zeiten dazu beigetragen, dass wir als Mannschaft so eng zusammengerückt sind", blickte der Japaner im Interview mit FIFA.com auf die bisherige Bundesliga-Spielzeit 2010/11 zurück.
Umso besser lief es für die Königsblauen in den Pokal-Wettbewerben. Nach dem Einzug ins DFB-Pokalfinale schaffte man dank des Erfolgs über Titelverteidiger Inter Mailand erstmals den Einzug ins Halbfinale der Champions League. Das Team von Trainer Sir Alex Ferguson hingegen verpasste das FA-Cup-Endspiel durch eine 0:1-Niederlage gegen Stadtrivale Manchester City.
"In der Bundesliga hatten wir es nach den vielen Niederlagen von Beginn an schwer. Das war in den Pokalwettbewerben anders, weil es hier schneller Siege zu feiern gab. Die waren wichtig für das Selbstvertrauen", erklärte der Japaner die starken Auftritte im DFB-Pokal und in der Champions League.
今までの戦歴からの予想
これまでの結果を見れば、火曜日のシャルケにも分があるように見える。シャルケはCLの全てのホーム戦で勝利。これまで負けたのはアウェーのリヨン戦のみで、そのリヨンもホームでは3-0で大勝した。
それだけではない。シャルケが今、ホーム戦でマンUより勝つ可能性があるのではないかと予想されているのは、マンUがブンデスリーガのチームを苦手としているからでもある。決勝Tでブンデスリーガのチームと当たった過去四回、マンUは一度も勝ち抜けたことはない。昨シーズン、準々決勝でバイエルン・ミュンヘンに負けたのは記憶に新しいだろう。
そしてこの火曜日、内田はシャルケの一員として、五万四千人以上のファンの前で第一戦を迎える。「ホーム戦での目標は、もちろん、試合に勝つこと。ウェンブリーでの決勝に行くために、全てを出し切りたい。この偉業を達成したい」。内田は次の試合に向けて、最後にそう言ってくれた。そして、もし勝利出来たなら、それは内田がこのチャンピオンズリーグで見せ続けたパフォーマンスを維持出来たと言うことだろう。
Von Serien und Statistiken
Eine Serie wird am Dienstag auf alle Fälle reißen, denn während die Knappen vor den eigenen Fans alle Heimspiele gewannen und nur in der Vorrunde bei Olympique Lyon eine Niederlage hinnehmen mussten, kassierte die beste Abwehr (drei Gegentore) der diesjährigen Champions League-Saison auswärts noch keinen Treffer.
Richtet man sich nach den Statistiken, ist Schalke sogar leichter Favorit, denn ManU konnte in der Königsklasse bislang in den K.o.-Runden gegen keine deutsche Mannschaft bestehen und zog viermal den Kürzeren – zuletzt in der vergangenen Saison, als man im Viertelfinale an Bayern München scheiterte.
Daran will Uchida mit Schalke anknüpfen und den Grundstein in der ausverkauften Veltins-Arena vor mehr als 54.000 Zuschauern legen. "Unser Ziel im Heimspiel muss es zunächst einmal sein, die Partie zu gewinnen. Ich will alles geben, dass wir es nach Wembley bis ins Finale schaffen. Das wäre eine unglaublich große Leistung", blickte Uchida abschließend auf die Partien gegen ManU. Und doch wäre es "nur" eine Bestätigung der Darbietungen aus der gesamten Champions League-Saison 2010/11.
【追記】
英語版もアップされました。
構成がちょっと違いますね。
- Uchida: Anything is possible / (FIFA.com) Monday 25 April 2011
【追記】
せっかくTOPにきてるので kwout。
ドイツ語版。
フランス語版
3 コメント:
内田選手、本当に頼もしいですね。
頼もしくなりましたね!
今シーズンは、サポも選手もつらい時期があったけど、明日すべてを懸けて戦ってほしいと思います。
選手が怪我なく大舞台でサッカーを楽しめるように、祈りつつ、応援しています!
今回は珍しく強気な発言ですねwwww
インタビュー泣かせな発言多い
うっし~がはっきりと
こんな宣言しちゃっんだから
ホーム勝ちしないと
大きい試合にはめっぽう強い?シャルケ
1レグ取るかも~~
日本のスポーツ新聞には「ピカチュー」やら
「ピッコロさん」などくだらい記事しか載せない・・・もしかして本人同じ質問ばかり
面倒で面白がっていったかそれとも本物の天然か?
頼もしくなったというかなんというか、昨年の事を考えると1年足らずでここまで来たことにびっくりですね。
なんかどんどん遠い人になって行くなあ。
○
________
~ ~~~ ~~
,, ∧ ∧ ~~
~ ( ,) ~~~
-‐/ | ―-‐
(___ノ /l~~~
/ / ~~
もともと知り合いでもなんでもない遠い人なんですけど。w
前日会見にも呼ばれたし。ここまで来たら強気でいこう。
「ピカチュー」やら「ピッコロさん」はエントリーしたい誘惑に駆られたけど我慢しました。(爆)
天然というより平常運転っぽい気もするしな。・・・とにもかくにも謎な人物です。
コメントを投稿